+ 发表新主题
第1页,共10页 1 2 3 ... 末页末页
显示主题 1 到 20 共 184 条

论坛: 翻译

优秀翻译不但是语言专家,而且也是出色作家。快来加入翻译版块,为您的翻译生涯锦上添花。

子版块 最后发表

  1. 1. 申请加入“敏捷翻译组”的会员,请在本版块按要求发帖申请;
    2. 申请人所发信息,仅超级版主和发帖人可见;
    3. 查看发帖格式

    版主:

    1. 关关

    论坛操作:

    论坛统计:

    • 主题: 80
    • 帖子: 311

    最后发表:

    隐私
  2. 1. 本版块只有翻译组组长方可发布原文;
    2. 本版块只有翻译组组员方可回帖申请翻译文章,回帖申请方法和注意事项
    3. 普通会员如果想翻译文章,请在加入敏捷翻译组版块中发帖申请成为组员。

    版主:

    1. 关关

    论坛操作:

    论坛统计:

    • 主题: 315
    • 帖子: 666

    最后发表:

    隐私
  3. 1. 组员完成翻译后,请把译文发在本版块;
    2. 本版暂只对组员开放;
    3. 普通会员如果想加入讨论,请在加入敏捷翻译组版块中申请成为组员。

    版主:

    1. 关关

    论坛操作:

    论坛统计:

    • 主题: 300
    • 帖子: 1,292

    最后发表:

    隐私
  1. 置顶的主题 【置顶】 如何申请加入“敏捷翻译”

    一、前提条件: 1. 试译指定的测试材料(往下看2楼的英文文档),达到要求者,方可成为组员; 2. 组员必须使用真名和真人头像;(为什么要用真名和真人头像?真名和真人头像是您的个人品牌,也是一种信任感,也方便提升您的影响;) 二、加入途径: ...

    Spokesman 发表于 2010-08-25 11:28 AM
    敏捷翻译组
    • 回复: 1
    • 查看: 3,936
    2010-09-11 08:13 PM 转到最后发表的帖子
  2. 置顶的主题 【置顶】 “敏捷翻译”简介

    “敏捷翻译”简介 一、“敏捷翻译”的初衷 1. 在这个信息社会,很多行业的前沿技术和观点均源自国外,但很多朋友苦于英语水平不太理想,往往无法及时获取相关信息。 2. 也有不少想从事翻译工作的外语专业朋友(比如想做IT技术翻译),因缺少行业背景知识而苦恼。 ...

    Spokesman 发表于 2010-08-25 04:22 PM
    敏捷翻译组
    • 回复: 0
    • 查看: 10,347
    2010-08-25 04:22 PM 转到最后发表的帖子
  3. 置顶的主题 【置顶】 【“翻译”版块版规,请阅读后再发帖 】

      1. 会员必须遵守《“伯乐在线”论坛用户守则》,发帖内容必须符合论坛要求。   2. 为了方便会员阅读,如果您发表的主题包括图片,请标明图片数量。 如:如何发布投票主题贴【8P】。(也可以用半角的方括号: )   3....

    Spokesman 发表于 2010-03-26 09:53 AM
    • 回复: 0
    • 查看: 882
    2010-03-26 09:53 AM 转到最后发表的帖子
  1. 害羞 [翻译心得] 第一次翻译的几点体会

    本周翻译的文章是"An open letter to those who want to start programming",这是我的第一篇文章,在翻译的过程中有几点体会,作为自己以后的注意事项。 1.要多看前辈的经验总结,比如如何回帖,如何给搭档提修改意见。...

    唐尤华 发表于 2011-06-05 01:00 PM
    • 回复: 2
    • 查看: 754
    2012-02-20 11:41 AM 转到最后发表的帖子
  2. [翻译心得] 如何让你的翻译更加简洁明了

    汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save...

    休止符 发表于 2010-05-31 12:02 PM
    • 回复: 2
    • 查看: 521
    2012-02-20 11:35 AM 转到最后发表的帖子
  3. [翻译总结] 翻译技巧:公司的名称该如何翻译?

    英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企业”之义之外,经常使用“公司”广义上的对应词,例如firm, house, business, concern, combine, Partnership,group, consortium, establishment,...

    deep memory 发表于 2010-05-28 02:51 PM
    • 回复: 2
    • 查看: 706
    2012-02-20 11:27 AM 转到最后发表的帖子
  4. [翻译总结] 令人匪夷所思的英语姓名及其中文翻译

    英语姓名的一般格式为:教名在前,自取名居中,姓在最后。例如,美国第42任总统William Jafferson Clinton(威廉·杰斐逊·克林顿);有的人拥有两个以上的自取名,如英国首相Winston Leonard Spencer Churchill(温斯顿·伦纳德·斯潘塞·邱吉尔)。 ...

    可可西里 发表于 2010-06-01 09:11 AM
    • 回复: 2
    • 查看: 507
    2012-02-20 11:22 AM 转到最后发表的帖子
  5. 微笑 [翻译经验] 各种各样的翻译公司

    现在外面的翻译公司越来越多,可很多都是提供笔译服务的,如果要专业的口译服务,一下子还是挺难找到的,尤其是译员都是各个国家的native,所以翻译讲的还是质量,这个才是最重要的。...

    soundname 发表于 2012-02-17 11:05 AM
    • 回复: 0
    • 查看: 33
    2012-02-17 11:05 AM 转到最后发表的帖子
  6. [翻译总结] 翻译英语习语应注意的几个问题

     A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:   (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)   (2)Then it happened that I...

    susan 发表于 2010-05-27 08:25 AM
    • 回复: 6
    • 查看: 700
    2012-02-15 05:55 PM 转到最后发表的帖子
  7. [翻译经验] 兼职翻译谨防上当受骗的几点建议

    ...

    susan 发表于 2010-05-20 04:48 PM
    • 回复: 3
    • 查看: 954
    2012-02-14 04:26 PM 转到最后发表的帖子
  8. [翻译总结] 浅谈英汉翻译常出现的问题

    英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这样的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下: 1.结构不合理,句子不自然 ...

    susan 发表于 2010-05-27 08:26 AM
    • 回复: 4
    • 查看: 879
    2012-02-13 11:56 AM 转到最后发表的帖子
  9. [翻译经验] 高级口译“最高分得主”经验谈

    张京忻:上海外国语大学国际金融贸易学院会计学系大一学生,2006年三月凭借高级口译笔试 239.5分的最高分获得新东方“口译百炼成金”奖学金,并于5月顺利通过口试,获得上海市高级口译资格证书,成为普华永道优先发展计划成员。 ...

    susan 发表于 2010-05-25 12:55 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 512
    2012-01-06 10:38 PM 转到最后发表的帖子
  10. [翻译心得] 教你十式翻译绝招

    (一) 同义反译法 例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2. I'll be here for good this...

    可可西里 发表于 2010-05-25 04:06 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 445
    2012-01-01 10:11 PM 转到最后发表的帖子
  11. [翻译心得] 汉译英中需要注意的四个特殊问题

    一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好 ...

    休止符 发表于 2010-05-25 04:11 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 532
    2011-12-30 10:57 PM 转到最后发表的帖子
  12. [翻译总结] 老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

    1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 With a comet like him, nothing can be accomplished. With a jinx like him, nothing can be accomplished. ...

    休止符 发表于 2010-05-25 04:18 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 517
    2011-12-29 10:43 PM 转到最后发表的帖子
  13. [翻译心得] 英汉商标互译技巧

    一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译 直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感,商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。 1 、汉语商标直译成英语...

    可可西里 发表于 2010-05-26 09:57 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 511
    2011-12-28 11:17 PM 转到最后发表的帖子
  14. [翻译心得] 浅谈定语从句的译法

    英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction...

    可可西里 发表于 2010-05-26 10:43 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 247
    2011-12-25 09:22 PM 转到最后发表的帖子
  15. [翻译总结] 汉英“动物文化”拾趣

    许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。 ...

    susan 发表于 2010-05-27 08:22 AM
    • 回复: 1
    • 查看: 422
    2011-12-22 11:06 PM 转到最后发表的帖子
  16. [翻译总结] 温/家宝总理答记者问之古文翻译评析

    “两/会”期间,国务院总理温/家宝宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温/家宝的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。 1....

    susan 发表于 2010-05-27 08:31 AM
    • 回复: 3
    • 查看: 717
    2011-12-21 11:04 PM 转到最后发表的帖子
  17. [翻译总结] 翻译实战心得

    作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。 最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。 ...

    deep memory 发表于 2010-05-28 02:39 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 656
    2011-12-12 08:28 PM 转到最后发表的帖子
  18. [翻译总结] 商贸文书中常见英语翻译错误

    在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project...

    deep memory 发表于 2010-05-28 02:42 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 502
    2011-12-11 10:18 PM 转到最后发表的帖子
  19. [翻译总结] 口译新词:如何表达“全科医生”和“赤脚医生”

    在5月21日的全国深化医药卫生体制改革工作会议上,国务院副总理李克强指出要加快推进以培养全科医生为重点的基层医疗卫生队伍建设,使更多的城乡居民不出社区、不出乡村就能看上病,逐步使基层医疗卫生机构成为群众看病就医的首选之处。   请看新华社的报道:   Vice Premier Li...

    休止符 发表于 2010-05-31 11:55 AM
    • 回复: 1
    • 查看: 672
    2011-12-07 07:41 PM 转到最后发表的帖子
  20. [翻译总结] 翻译中对网络资源利用

    译题一:挪威诺贝尔委员会证实,互联网将"角逐"今年的诺贝尔和平奖。美国IT...

    休止符 发表于 2010-05-31 12:00 PM
    • 回复: 1
    • 查看: 546
    2011-12-06 07:53 PM 转到最后发表的帖子

+ 发表新主题
第1页,共10页 1 2 3 ... 末页末页

论坛信息及选项

版主

主题显示选项

Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.

Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.

排列方式...

注意: 按日期排序时,'依次为'将最先显示最新结果.

图标图例说明

有新帖的主题
有新帖的主题
无新帖的主题
无新帖的主题
回复超过 15 帖或者浏览超过 500 次的主题
有新帖的热门主题
回复超过 15 帖或者浏览超过 500 次的主题
无新帖的热门主题
主题已关闭
主题已关闭
您曾经回复过此主题
主题中有您的帖子

发帖权限

  • 不可以发表新主题
  • 不可以发表回复
  • 不可以上传附件
  • 不可以编辑自己的帖子

我们的好友我们的好友