+ 回复主题 + 发表新主题
显示结果从 1 到 2 共计 2 条

主题: 老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

  1. #1
    普通会员
    注册日期
    2010-05
    帖子
    51
    积分
    238
    贡献
    119

    老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

    1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。


    [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.


    [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.


    注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。


    例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)


    2.萝卜青菜,各有所爱。


    [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.


    [正] Tastes differ.


    注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。


    3.他一向嘴硬,从不认错。


    [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.


    [正] He never says uncle.


    注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。


    4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。


    [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.


    [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.


    注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。


    5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。


    [误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.


    [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.


    注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。


    6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。


    [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?


    [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?


    注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。


    7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。


    [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.


    [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.


    注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。


    8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。


    [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.


    [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.


    注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。


    9.转战南北


    [误] fight south and north


    [正] fight north and south


    注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。


    10.这个教授教得很烂。en.Examw.CoM


    [误] The professor teaches badly.


    [正] The professor is so terrible.


    注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。


    引用 引用    ...to the topTop

  2. #2
    普通会员
    注册日期
    2011-08
    帖子
    65
    积分
    64
    贡献
    0
    尊敬的楼主您好!尊敬的网友您好!谢谢楼主带来了地道的英文。看过您讲解中的例句,偶看出了一个有趣儿的现象,就是基本上,老外听得懂的正宗英文,都比咱们有时会讲出的“中式英文”简练。但是如果想运用自如,可能需要用心记忆一下。偶也应该细心看看吧,作为有益的积累!谢谢楼主的精心准备,谢谢您!谢谢网友,谢谢您关照!


    引用 引用    ...to the topTop

+ 回复主题 + 发表新主题

发帖权限

  • 不可以发表新主题
  • 不可以发表回复
  • 不可以上传附件
  • 不可以编辑自己的帖子

友情链接友情链接