+ 回复主题 + 发表新主题
显示结果从 1 到 2 共计 2 条

主题: 英汉商标互译技巧

  1. #1
    普通会员
    注册日期
    2010-05
    帖子
    63
    积分
    296
    贡献
    148

    英汉商标互译技巧

    一、 英汉商标翻译中的文化认同和直译

    直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感,商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。

    1 、汉语商标直译成英语
    中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。

    2 、英语商标直译成汉语
    轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯·梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。

    二、英汉商标翻译中的文化认同和音译

    音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法 。由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。

    1 、汉语商标音译成英语
    国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

    2 、英语商标音译成汉语
    美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。”这种音意兼顾的译法两全其美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增。

    三、英汉商标翻译中的文化差异和意译

    1 、汉语商标意译成英语
    意译也叫创造性翻译,是对商标常规翻译方法的一种有效补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决商标翻译中的一些“老大难”问题。汉英文化既有共性又有个性。当商标词译成异国文字时,译者要深入了解对方民族的文化习俗和喜好厌恶,使商业活动达到预期目的。在中国已有24年历史的厦新电子于2003 年正式宣布更名为“夏新”,以此作为其国际化战略的重要 一环。

    2 、英语商标意译成汉语
    外国商品进军中国市场时,也要充分把握国人的消费观念,慎重翻译。商标译名有时须摆脱原商标词字面上意义的束缚,不拘泥于译文和原文意义的等值和形式的契合,而应注重效果的对等, 目的的一致。香港著名的男子服饰商标“Goldlion”,刚在香港上市时被直译为“金狮”,销量一直上不去,因为它与粤语“今死”谐音,后意译 为“金利来”。国人吉利吉祥,拥有它就意味着财源滚滚,大吉大利,英语国家的人则认为拥有它就意味着富丽堂皇,至高无上。

    翻译目的论虽然不是当今最有影响的理论,但是它对商标翻译却极具解释力,是实用性很强的理论。在当今品牌竞争激烈的经济全球化时代 。作为译者,为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文,商标翻译应分析商标中存在的文化异同,揣摩不同消费者的心理并顺应不同消费者的语言文化习惯,灵活运用直译、音译和意译等方法,努力消除文化差异对商标的负面影响,从而达到促销的目的。


      你可能对以下主题也感兴趣:

    引用 引用    ...to the topTop

  2. #2
    普通会员
    注册日期
    2011-08
    帖子
    65
    积分
    64
    贡献
    0
    尊敬的楼主您好!尊敬的网友您好!谢谢楼主贡献了丰富又有趣儿的英汉商标互译内容。
    偶以前遇到英文商标多有这样的困惑:带有字母的商标中,既有英文的,也有拼音的,还有按照汉语的发音,选择词意优美的英文的,再有就是音译的自造词。面对着林林总总的商标,偶看到自己熟悉的,便开心地翻译过来,看到不认识的,多是怏怏地放在了一边。
    今天看到了楼主将纷繁的英汉商标互译总结成简洁明了的三大条,数小条,偶的思路也清晰了很多,以后就更有信心看那些英文商标了。谢谢楼主的精心准备和耐心讲解,谢谢您!谢谢大家,谢谢您关照!


    引用 引用    ...to the topTop

+ 回复主题 + 发表新主题

发帖权限

  • 不可以发表新主题
  • 不可以发表回复
  • 不可以上传附件
  • 不可以编辑自己的帖子

友情链接友情链接