-
浅谈英汉翻译常出现的问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这样的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:
1.结构不合理,句子不自然
(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好像无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。
(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
“照片”与“底片”连在一起,使词语的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。en.Examw.CoM
“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
-
-
英译汉光讲“忠实通顺”当然很多人都会,技巧就在于怎样做到文中所说的“雅”
-
尊敬的楼主您好!尊敬的网友您好!谢谢楼主耐心地分析翻译中的常见问题!看过楼主的文章,我意识到自己以前的翻译中出现了很多问题。其中有很多是属于楼主讲到的“不雅”这一类的。偶在翻译中有时会遇到定语从句,而且是长句,在我很高兴地按照字面意思,给主语加上长长的、已经达到完整句子那样的定语后,回头再读读,确实觉得头重脚轻,不太舒服。再有一些就是无法在标点符号的使用上实现突破,不敢在适当的时候使用意译;最后一点就是自己的词语积累还太少,很难在翻译中自如运用。谢谢楼主,让我学习到很多有用的翻译经验,谢谢您!谢谢网友,谢谢您关照!
-
翻译的确是一个复杂、需要很多思考的工作,这也是为什么翻译服务还无法完全被机器所替代的原因。
因为翻译很多时候是一个在创作,并且需要清楚翻译的目的,比如法律条文的翻译,重要的就是要忠于原文,保证翻译出来的风格也是专业法律用语;而如果是文学翻译,可能需要的是更多的一种文学创作,你需要能够体会到作者的感受并且将其用一种风格表达出来。
发帖权限
- 您不可以发表新主题
- 您不可以发表回复
- 您不可以上传附件
- 您不可以编辑自己的帖子
版块规则
友情链接
| Aboriginal Art |
Australian Aboriginal Art |
Aboriginal Clothing |
Marketing Tips |
Email Marketing |
Social Marketing |
System Admin |
System Administrator |
|
|
|
| Wordpress Development |
eCommerce Development |
|
|
|
|
|
书签