+ 回复主题 + 发表新主题
显示结果从 1 到 4 共计 4 条

主题: 温/家宝总理答记者问之古文翻译评析

  1. #1
    普通会员
    注册日期
    2010-05
    帖子
    68
    积分
    354
    贡献
    175

    温/家宝总理答记者问之古文翻译评析

    “两/会”期间,国务院总理温/家宝宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温/家宝的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。


    1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台/湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。


    【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语•言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。


    【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。


    【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.


    【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。  


    2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。


    【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。


    【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。


    【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


    【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。


    【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.   

    3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。


    【出处】:《离骚》考试用书


    【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!


    【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  


    4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。


    【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.   


    5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。


    【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。


    【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!


    【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   


    6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。


    【出处】:《左传》


    【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。


    【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.


    引用 引用    ...to the topTop

  2. #2
    高级会员
    注册日期
    2010-05
    帖子
    116
    积分
    116
    贡献
    0
    我们的温爷爷可真是博学多才呀


    引用 引用    ...to the topTop

  3. #3
    普通会员
    注册日期
    2010-05
    帖子
    90
    积分
    91
    贡献
    0
    翻译得很好 直接为我们展示了温爷爷所引申的意思


    引用 引用    ...to the topTop

  4. #4
    普通会员
    注册日期
    2011-08
    帖子
    65
    积分
    64
    贡献
    0
    尊敬的楼主您好!尊敬的网友您好!谢谢楼主精心准备了生动有趣的内容。看了Prime Minister Wen答记者问中引经据典的精彩回答,偶学到了很多古文方面的东西。Prime Minister Wen的文言文果然很好呢!偶看了翻译后也得到了启示,很多句子如果耐下心来慢慢措辞还是可以翻译出来的,这也让我对翻译增加了信心。谢谢楼主,谢谢您!谢谢网友,谢谢您关照!


    引用 引用    ...to the topTop

+ 回复主题 + 发表新主题

发帖权限

  • 不可以发表新主题
  • 不可以发表回复
  • 不可以上传附件
  • 不可以编辑自己的帖子

友情链接友情链接