本周翻译的文章是"An open letter to those who want to start programming",这是我的第一篇文章,在翻译的过程中有几点体会,作为自己以后的注意事项。
1.要多看前辈的经验总结,比如如何回帖,如何给搭档提修改意见。
2.如何查阅不熟悉的固定词组和俚语。这是技术性的环节,现在的做法是:
先去有道在线词典搜索
俚语的话,推荐去urbandictionary,比如"bag-and-tag"这种词组就很难再词典上查到,urbandictionary有对应的英文解释。
3.如何安排翻译的时间。周日接的文章,周三网上提交初稿,对我而言是212.
第一天2个小时读懂文章,第二天1个小时粗略翻译【留下遗留的问题】,第三天1个小时解掉困难,1个小时通读和校对。
4.与搭档的配合,第一次和搭档配合感觉很棒,因为自己的文章怎么读都是通顺的,所以一定要多听听搭档的建议。
一些教训:
1.一定要根据自己的情况留下足够的时间。因为是上班之余翻译,所以第一次周三没有留下校对的时间,搞得家里领导很不满,这个一定要安排好,领导的支持和理解也是很重要滴。
2.不能把所有的问题都留给搭档,搭档都是很尽职尽责的,但是主要还是靠自己的努力。这个我已经和搭档达成了共识。
最后努力再努力,祝大家翻译地开心,生活的舒心。
补充一点:
一定要多看前辈的翻译体会,那里有很多的经验之谈。
Martin的经验分享:
首先,翻译过程中,你先不要打开并使用电子词典;
然后,如果遇到了不认识的单词,先结合上、下文猜;
其三,打开电子词典,结合上、下文,把那些陌生单词统统弄明白,同时把这些单词拷贝到你的陌生单词库(Don't have it yet, create it then);
最后,温故而知新。
真的很赞,而且可操作性很强。
- 你可能对以下主题也感兴趣:
- [翻译心得] 余晟:做翻译,我的几点建议
- [翻译经验] 我的第一次翻译实战经历
- [翻译心得] 日文翻译的一点体会
- [翻译经验] 在驻外使馆作翻译的几点体会
- [翻译心得] 一次翻译经历,难忘的13天



引用


友情链接
书签